Review and edit subtitles for accuracy, grammar, cultural relevance, and alignment with audio/visual content.
Perform quality checks on dubbing materials, ensuring proper synchronization, timing, and lip-sync accuracy.
Conduct detailed QC checks to confirm subtitles and dubbing meet technical and client specifications.
Test synchronized content across platforms and devices for consistency.
Identify and resolve issues related to formatting, timing, and synchronization prior to final delivery.
University degree in Audiovisual Arts, Media, or a related field.
5 – 10 years of experience in subtitle editing and quality control within the media localisation industry.
Strong knowledge of subtitling tools and technologies.
Solid understanding of synchronization techniques and QC processes.
Excellent time management, problem-solving, and teamwork skills.
High attention to detail, with the ability to work under pressure and meet strict deadlines.
Fluency in English and Arabic; additional languages are an advantage.
This is a fully remote role, offering flexibility to work from anywhere while staying closely connected with our international team.